I won’t whine and ask you not to judge harshly this impulse of my sick head, I’ll get straight to the point. Terraria is one of my favorite games, I’ve played almost five hundred hours of it and love every aspect of it, from the great music to the interesting bosses and events. This game looks small, but once immersed in the pixelated 2D world, you can stay in it for a long time. In Terraria, in general, there are no such things that can be messed up by translation, all the characters communicate with the hero through the chat window, and the names of objects and monsters are not particularly difficult to understand for a person who is not very familiar with English. I don’t know what kind of people translated this wonderful game into the great and mighty, but I can say with confidence that they really screwed up. These are not one or two errors that are noticeable only to me, a player who thoroughly checks the world of the cube digger, no. This is a quiet horror – and a crooked adaptation of names and titles, a terrible translation of ordinary phrases and the insertion of an adapted play on words where it is not necessary or its complete absence in the right places.
Let’s get started. Clumsy and terrible translation.I will analyze the translation of characters using Cyborg as an example.Dialogue with the Cyborg character. He says to the hero: So that ‘punk’ lookin’ chick is an inventor, eh? I think I could show her a thing or two!", Which roughly means: "So this punk girl is also an inventor?"I could show her a couple of interesting things!(in the game there is a character Steampunker (steampunk mechanic) – a girl inventor).But our magnificent “translators” distorted this simple phrase before:
Yes, Lord, these non-humans were able to distort the word inventor – inventor, inventor into the word “Fictions”. Something similar in Google translator or Socrates? Yes, and so it will do, said the “translator” and spat on common sense. Next, Cyborg says to the hero: “My expedition efficiency was critically reduced when a projectile impacted my locomotive actuator,” which means: My efficiency for expeditions was significantly reduced when a projectile pierced my locomotive engine. Everyone understands that this is a reference to the legendary “arrow-in-the-knee”. And here’s how our quasi-translators translated this reference:
How they were able to translate the phrase expedition efficiency as “speed”? I don’t understand. As a result, the reference is screwed up, because it is simply impossible to guess that the penetration of Cyborg’s engine by a projectile – a shell, not a bullet – is a reference to Skyrim. Cyborg says: “This sentence is false, or is it?" – a well-known paradox that causes a short circuit in the computer processor: "This statement is a lie". After all, simply translating or looking on the Internet is too easy, yes, Mr. “translator”? Of course, it’s very difficult, simply impossible, so we turn the liar’s paradox into this:
And so all SIMPLE expressions and references are translated.
Next block. Wordplay, puns and idioms. Some expressions from this group can be replaced with Russian analogues, some cannot, in this case, you can not translate the pun at all or skillfully turn out and rephrase the phrase (butter, yes). Or you can adapt it crookedly, inserting replicas not to the village or to the city, as was done here:
In the original he says: This party is going to be nuts, maybe even bolts! Nuts are not only nuts or *cough* *cough* eggs, but also slang for the word "cool". Also nut is a nut, and the subsequent word bolt is a screw or, obviously, a bolt, the pun works in the English version? Yes, it works – Cyborg jokes about nuts and bolts. In our version, Kibor, from some pereseru, decides to talk about fire and fire. Why can’t you at least do this: “This party is going to be awesome.”! I can’t get a bolt on it."Please, an anonymous person from the Internet with no experience in translation made you at least some kind of adaptation. Why, Mr. “translator,” could you not do the same?? Dialogue with the cave dweller – Skeleton Trader. The skeleton says to the hero: I’d lend you a hand, but the last time I did that, I didn’t get it back for a month. Lend a hand – help, helping hand, etc., Mr. “translator” translated as
Mr. “translator”, what happened, you couldn’t translate a simple idiom properly, and decided not to translate it at all? But of course, the phrase “helping hand” fits this situation more than ever. What? You say that you are too stupid or lazy to translate any difficult phrase? So why are you translating the game, Mr. “translator”, why? You are a mediocrity who was allowed to participate in an indie project that is too complex for your meager mind and imagination. Why try, Mr. “translator”, why? We already see your inability to translate normally, why are you putting yourself in the worst possible light, Mr. “translator”? That’s right, you’re completely out of your mind.
Block “Translator’s impotence”. Horror visible to the naked eye. A terrible translation, not even of idioms, not of phrases or names, but of simple WORDS.Yes, Mr. “translator” could not translate even simple words. Sniper rifle is a sniper rifle, but no, it’s
For fuck’s sake, GUN. The simplest word in the context of weapons is a gun for hunting, a rifle for killing, what’s unclear? Ah, we confuse polar words:
Mr. “translator” cannot formulate his speech? Why not: “Spell costs reduced” or “Mana costs reduced”? Oh, that’s right, you and your meager little mind can’t formulate a simple sentence without littering it with terrible wording. You’re laughing at me? Mister “translator”, you insert unnecessary things, but you don’t even translate what is necessary?
No, this is not a missile for the Comanche-4 combat helicopter, but a weapon – Sting.You’re just killing me, Mr. "translator".
The word how and the phrase what it was made of are two different things, because the Weapon Seller says this: “I see you’re eyeballin’ the Minishark… You really don’t want to know how it was made."This makes the translators of the third Warcraft cry tears of blood.
Block of terrible adaptation and translation idiocy. No comments necessary. Bone Lee is a parody of Bruce Lee, whose name cannot be translated or adapted normally, because it will remain Bone Lee? No, it won’t remain:
Costus, motherfucker, Lee. Kill me with rusty rebar. The name of the weapon Marrow is bone marrow, it can be translated as Bone Bow, or adapted as Vertebral Bow, but no, we will take the second translation from Google Translator and insert it into the game:
You know that kind of jewelry that is worn around the neck?. Well, what’s his name, um… Er… pendant… Oh, that’s right – CHARM:
But I didn’t even come up with a scene for this nonsense, it’s so far-fetched, like in the game the weapon Dao Pow is Dao Pao, or an adapted Yin-Yang Flail, but in the end there is this obscenity:
And the last block. Fucking translation of a seemingly unremarkable part of the game – achievements.The quintessence of bullshit and bullshit.You think all the idiocy is behind you? No, heh, NO, IT JUST STARTED! Achievement "Hearthbreaker" – Heartbreaker:
We have this because of some kind of heartbreaker
turned into (oh fuck) https://nonukonlinecasinos.uk/welsh-not-on-gamstop/ I AM THE PREY
I need to explain what’s wrong here? I think not. Mastermind – an evil genius, a genius, a brainy one, or a savvy one, became, through a literal terrible translation, the LORD OF THE BRAINS
MASTER – LORD MIND – BRAIN, GREAT FUCK.
Where is my honey? Just a phrase, no references, puns or difficulties
BUT WE WERE ABLE TO FUCK EVEN HERE
WHERE DID THIS MISTER COME FROM?? Mister "translator" maybe you can tell me? Get off the tree and explain this incident to me. My nerves were on edge. I took my finger off the key and she put it in bold. in this story. I’m going crazy now. Watch It’s hard! – It’s difficult. 3 words.
We. We even screwed up HERE!
(At this point my cognitive processes stopped and my personality split in two) SAY GOODBYE TO EVIL
(Lord, begone – leave or go, but not like goodbye)
BATH IN A BLOOD BATH
(*whine* *whimp* well bloodbath – blood bath (((((((((((((((((((( )
BEAT A COUPLE OF TIN CANS
(or wear your tin-foil hat)
THIS IS THIS (sick throw – the coolest throw)
(it seems the translation didn’t work out with the word cool, then they insert it where it shouldn’t be, then they remove it where it is needed)
Let’s summarize. The translation is terrible, the adaptations are terrible, I went crazy while writing all this and I will spend the next few years in a room with padded walls because of such a terrible translation. I can’t imagine how they missed something like this and introduced it into a game like Terraria. Any Russifier found on the Internet will be better than this nonsense. God forbid we translate anything else for these people (read scum).
Terraria
Best comments
Loot, grind, etc. are Anglicisms that have entered into everyday life and are firmly rooted in it. And if in any other case it could have been translated, then here for the sake of reference it could certainly have been left.
when the word »loot » appeared in the Russian language as a synonym for loot obtained in computer games?
At the same time, when computer games appeared in Russia. Yes, this word is jargon and not part of the literary language, but it exists. In addition, in this case the reference to the Guardians of the Galaxy is clearly lost, so the claim is justified.
the word “loot” has a clear translation – “prey”.
I feel that a certain misunderstanding has arisen between us, so I will explain my position in more detail. There is use and approval. When a conventional person says (or writes): “Hey, let’s go through the current, we’ll loot the silenos, we’ll raise money,” he uses words, and I don’t even bother to correct him, give him a lecture about culture, shame him for not knowing the rules. I don’t have the moral right to ask everyone and always, and there’s no point in it either.
I feel like there is a misunderstanding here too. The author of the post does not claim that the word loot should be transliterated and not translated as “prey”. He argues that this particular phrase should have been translated as "I am loot" because it is a reference to Guardians of the Galaxy and in this case conveying the full spectrum of meaning of the phrase is more important than the exact dictionary meaning.
When translating literary texts, such things as sound and semantic shades have a higher priority than exact compliance with the dictionary.
Then words such as “laptop”, “google”, “smartphone” and even “bread” are also transcriptions. They all obey the rules of declension and word formation of the Russian language, have their own meaning and shades of meaning, and I see no reason why they are not part of our language. Yes, they are borrowed – because they came to us along with the concept that they mean – but this does not make them worse. “Loot” is not a “verbal freak”, but a full-fledged word that is synonymous with the word “loot”, but has a different semantic connotation. Since this semantic connotation cannot be expressed in another word, the existence of the word “loot” in the Russian language is justified.
In this translation, the use of gaming jargon is acceptable, since the translated text is created specifically for gamers. Therefore I think the translation is correct.
Not a bad review, but in the future, before writing something like this, the author should use a fire extinguisher. Butthurt is felt through the screen. Dude, really swear less, be calmer. Yes, the translator is incompetent, but swearing in almost every sentence is also too much.
In general, terraria developers don’t have much luck with people. Then the alpha build will be made freely available and they will have to release the game. Then they will choose a disgraceful streamer to cover the release of the new patch. Then they will make cross content with another game, which will turn out to be slag, will collect all the money and no one will hear about the developers again. Then they’ll try to make a new terraria, and the people responsible for it will screw everything up.
Now the Russifier is also clumsy.
I agree that the post is worthless, I agree that it really could have been made, as you said, “more educational”, but as for me, the bombing is justified. I’ll say this – maybe we shouldn’t have made a miscarriage of blogs on this topic, but poorly done work should be made public, one way or another. Perhaps there will be less of it this way. Why not this way?? Moreover, if the post itself is such “work”, nothing prevents you from giving it a minus, but you can’t give a minus to a crooked translation. That’s it, that’s all.
Because the expression “heartbreaker” is not in Russian?
I’m not making excuses for the translator, I’m just saying that bombing in this case looks stupid and unfounded. and the post is worthless, because the translation is free and no one really needs it. other people’s money and poorly done work don’t bother me, especially in such a presentation. Denis makes it fun and educational.
In general, the complaints against the Heartbreaker are in vain, to be honest. One idiom was replaced by another, not similar in meaning, but the play on words remains perfectly. What’s wrong?
It’s hard – it’s difficult, it doesn’t make sense. The meaning is something like “zhosko”. “what strength” is quite enough, again.
Ver is may mani – this is still a reference, probably, to Lebowski. I didn’t look, but maybe there was some Mr. Honey there.
But honestly this post is crap. It’s clear that the translator simply didn’t care, he’s a 50-year-old guy who doesn’t know about the Guardians or the knee (about the knee, by the way, it wasn’t obvious, if I translated, I might have screwed up), and if he comes across a familiar pun or something like that, he’s just lazy. I don’t see a reason for the bombing, especially since this is a game with three phrases, you can shoot it in the original.
Well, a heartbreaker, okay, I can agree (although it’s still not clear why they did this, because the expression “heartbreaker” works much better, considering that in Terraria you still break hearts, not eat), but “its hard”… Whatever the mode is called hardmode, you get this achievement when you switch to hardmode and “what power” has nothing to do with it at all. It’s impossible to translate, conveying the whole meaning, but in reality it was possible to say something like “It’s difficult!». What kind of “power” are we even talking about??
And you can always say, why is this necessary, it’s clear that it doesn’t matter to the translator, play in English… But the translator undertook to translate. He did his job. He was paid for it. He did a lousy job, if you count it as work done. And the fact that he is “just lazy” does not justify him. Moreover, there are mistakes in obvious English words, if you carefully read the post, you noticed this.
I just don’t really understand who you have to be to justify an obviously poorly done job by saying that it’s “just laziness.”. Lazy man?
My capacity for expeditions was significantly reduced when a shell pierced my locomotive engine
Fog covered my eyes! Hurt! The soul of a writer writhes in his chest from the wounds inflicted, along the strings of which you walked with a dull rusty saw. She howls and shouts: “Why?!" and "When.
… when the word »loot » appeared in the Russian language as a synonym for loot obtained in computer games?»
when the word »loot » appeared in the Russian language as a synonym for loot obtained in computer games?
Around the same time as the verb “cast”. By the way, the author did not mention that “I am loot” is a reference to Guardians of the Galaxy. So phonetics in this case is more important than import substitution.
so it’s better to play in English. even a good translation can get lost in a very funny play on words. undertale in translation, for example, will lose a lot.
The most amazing thing translators do is when in English there is a choice of gender – men women and this is translated as – “man” “woman” – the last time I saw this was in 3D Paint. Or maybe this is not a mistake, and all translators from English are sexists at heart and express their position this way – I don’t know.
Half of the jokes in it cannot be translated at all, since they are based on wordplay. What are the names of the characters worth?.